Apr 17

Nova eina d’ajut per a la traducció médica. La Fundació Dr. Antoni Esteve acaba d’editar el nou Quadern Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos.

Ja coneixem la col·lecció de “Els Quaderns” de la Fundació Dr. Antoni Esteve, ara per ara hi ha presentats 17 items, bé en paper, bé en consulta digital, amb enllaç per tal d’aconseguir el pdf . Consulteu-los aquí.

El manual que es presenta ara, està escrit per Pablo Mugüerza, metge especialista en traducció mèdica i amb el propósit de facilitar la tasca de traducció de literatura mèdica, concretament protocols d’assajos clínics, que com ens podem imaginar, és plena de tecnicismes i conceptes que posen a prova la bona voluntat dels traductor.

Pensem, per exemple, en l’ús que se’n pot fer dels diccionaris mèdics a l’hora de provar de traduir termes per tal de realitzar les nostres cerques a les bases de dades , sense parlar de l’embolic i la perdua de temps que comporta provar d’utilizar un traductor on-line, o fins i tots diccionaris d’idiomes en qualsevol format. A resaltar que aquesta obra també pot utilitzar-se doncs ( tot i que no és el seu objectiu bàsic) com a referència doncs conté un ampli glossari d’equivalències anglés-espanyol (Apéndix 2)

Teniu tota la informació sobre el manual a la pàgina de la Fundació, on es pot consultar el manual,  bé per capítols, bé com a obra completa. De la mateixa manera que la resta de publicacions de la col·lecció “Quaderns” no solament és pot obtenir el pdf, sinó que podeu sol·litar un exemplar imprés.

De vegades no val amb la bona voluntat a l’hora de realitzar les nostres traduccions!!

Leave a Reply

preload preload preload