Com ja tots sabem, no fa gaire la Real Academia Nacional de Medicina, ha presentat el Diccionario de Términos Médicos, una gran obra impresa en paper i amb un accés a la versió electrònica per a ordenadors, tablets i mòbils.
- 52.000 entrades
- 27.000 observacions per a normalitzar el llenguatge mèdic d’àmbit hispà
- Terminologia pròpia espanyola i hispanoamericana
- Equivalència a l’anglés i alertes d’errors comuns
L’obra està dirigida a professionals biosanitaris, especialistes i professionals de disciplines afins,estudiants ,redactors,traductors,periodistes i qualsevol personal que dins l’àmbit de la salut vulgui conèixer i escriure de manera correcta i amb propietat.
De la presentació que se’n fa d’aquesta gran obra, crec que és interessant destacar dos grans objectius que persegueix :
“Pero no es ésta una obra exclusivamente por y para los profesionales. Como señala el presidente de la RANM, “a menudo la necesaria especialización del léxico se traduce en un alejamiento entre los profesionales de la medicina y los ciudadanos. Es bueno disponer de herramientas que ayuden a reducir esa distancia”. Además de médicos, enfermeros o farmacéuticos, en este Diccionario biólogos, estudiantes, periodistas, químicos, traductores, pacientes o juristas encontrarán también información, normas de uso y recomendaciones de gran utilidad. “El objetivo ha sido poner al servicio de la sociedad una obra capaz de aclarar conceptos dudosos y denominaciones equivocas; un libro que más allá de definiciones, sinónimos y etimologías, también señale los errores más frecuentes y la forma de corregirlos”, añade el profesor Díaz-Rubio. “ ( Extret literal de la presentació)
I per altra banda destacar:
“Ya no hay excusa para decir o escribir salmonela (la bacteria) y salmonelosis (la enfermedad) como si fueran lo mismo; o hablar de rash pudiendo hacerlo de erupción cutánea o exantema; confundir eutanasia con suicidio asistido; o para ignorar que el depresor lingual es abatalenguas en México y bajalenguas en el resto de Latinoamérica.” ( Extret literal de la presentació)
Respecte al primer apartat, crec que aquest esforç per part del col·lectiu mèdic que ha treballant conjuntament amb la direcció de la RANM, representa la realitat social que ens envolta amb la desaparició del pacient com receptor passiu de les prescripcions mèdiques i li atorga definitivament la categoria de protagonista en el seu procés de guariment.
El segon apartat és el que més ens pertoca com a professionals de la informació i ens hauria de portar a preguntar-nos quin és el valor que donem en la nostra tasca de cada dia a les obres de referència?
Sabem informar als nostres usuaris de la necessitat de consultar una bona obra de referència abans de començar qualsevol mena de treball o tasca d’investigació?
De vegades ens pot semblar que resulta obvi o innecessari utilitzar aquestes eines, però és de vital importància utilitzar la terminologia adequada i actualitzada pròpia del nostre entorn laboral, així com aprofitar totes les prestacions que ens ofereix aquesta obra que presentem en el bloc, sense deixar de costat les clàssiques eines de consulta i referència que ja coneixem i que ens donaran resposta a preguntes concretes i puntuals sobre el significat , l’accepció, l´ús propi ,etimologia, traducció,etc.. que ens aporten diccionaris, enciclopèdies, glossaris terminològics,vocabularis,etc… ja siguin en paper imprés o en línea.
Aixi doncs… de què parlarem, del cotó fluix o del cotó hidròfil??? Resposta: aquí.
Si voleu més informació sobre obres de referència en xarxa, podeu consultar el post de Medibloc
Teniu aquí, tota la informació que ofereix la RANM, on és pot consultar tambè:
Discurs del seu President Sr Manuel Díaz-Rubio García
Vídeo de la Sessió i de la Roda de Premsa.
Marta Miquel
La Fundación Lilly ha entregat Premis MEDES 2011 “Mejor institución o entidad destacada en la promoción y difusión de la publicación médica en español”, a la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) pel Diccionario de Términos Médicos