Jun 22

El passat 31 de maig, Elsevier va organitzar la presentació de la seva nova plataforma de coneixements clínics “Elsevier ClinicalKey“.

Arrel d’aquesta presentació, hem pensat que seria interessant fer una comparació a banda i banda d’aquests motors de cerca mèdica i les seves eines de bases de dades per ajudar a decidir en els nostres centres quin dels dos satisfaria millor les necessitats dels nostres usuaris.Per tal de començar a valorar-ho hem fet una adaptació de la font original de P. Cerrato a InformationWeek-Healthcare que podeu consultar aquí.

A l’abril, Elsevier va llençar un motor de cerca combinada i una base de dades creada amb la part clínica del seu propi fons, per ajudar els metges diagnosticar i tractar una varietat de trastorns. ClinicalKey, en fase beta fins ara, ofereix accés a totes les revistes i llibres de text, juntament amb un motor de cerca potent i altres materials (imatges, etc.).

Durant la presentació, es va argumentar que ClinicalKey i UptoDate podrien “semblar-se”.

Els dos motors de cerca tenen una gran col·lecció de recursos. ClinicalKey es nodreix de la biblioteca mèdica d’Elsevier, que ofereix accés al text complet de més de 500 revistes, 900 llibres i 2.500 vídeos de procediment. Desafortunadament, no es pot accedir al text complet de les revistes que Elsevier no publica, incloent alguns dels més importants com el Journal of the American Medical Association i el New England Journal of Medicine.

UptoDate s’acosta a l’educació mèdica de manera diferent. En lloc d’oferir als lectors l’accés directe a les revistes i llibres de text, la seva base de dades consta dels exàmens originals de la literatura mèdica escrita per més de 4.800 experts amb els que es contrauen. Les revisions cobreixen més de 9.000 temes, que abasten al voltant de 97.000 pàgines de text en 19 especialitats.

La diferència en els enfocaments de les dues companyies és digne d’una mirada de més a prop. La rellevància d’UptoDate radica en el fet de que són els seus autors experts els que han de mirar tota la investigació feta en les revistes, i després sintetitzar-la en revisions que resumeixen l’enfocament més útil per al diagnòstic i tractament.

ClinicalKey, per contra, ofereix un enfocament més global, ja que proporciona un munt d’articles de revistes, capítols de llibres de text i videos que l’usuari final pot triar. El desavantatge es que l’usuari ha de processar totes aquestes dades, i decidir quins articles de revistes i capítols de llibres vol llegir, la majoria dels experts són autoritzats.

No obstant això, ClinicalKey ofereix una alternativa que competeix directament amb UptoDate. Els lectors tenen l’opció de fer clic als recursos “First Consult” del filtre, que crida a una revisió original de la literatura mèdica sobre el tema per experts en la matèria.

Per altra banda, una de les característiques que promociona UptoDate és l’actualització dels seus continguts. Per exemple, una revisió d’hipertiroïdisme feta al juny de 2012 es va actualitzar per última vegada pels seus experts el mes de maig.

Un avantatge que ofereix ClinicalKey, és el seu “Smart Content” (contingut intel·ligent), una col·lecció exhaustiva d’etiquetes de taxonomia medica (EMMeT) que proporciona als usuaris un plus, ja que es basa en el “Sistema de Lenguaje Médico Unificado” (UMLS, Unified Medical Language System) en contra de la capacitat de cerca tradicional que te Uptodate. El que fa que les cerques siguin molt intuïtives.

En el ClinicalKey, es poden mirar les referències dels llibres de text, revistes, “First Consult”, guies de pràctica clínica, assajos clínics, o imatges, i també anar a Medline, que proporciona una bibliografia dels articles pertinents. Aquests articles no estan a text complert a no ser que el centre tingui la subscripció feta amb l’editor pertinent, cosa que s’ha de completar amb alguna eina linkresolver.

ClinicalKey no només proporciona l’opinió dels experts actualitzada, si no que també posa a disposició de l’usuari una gran col·lecció de revistes i capítols de llibres de text per als metges que tenen temps i ganes d’aprofundir. A més, té una llarga llista d’etiquetes i filtres.

Esperem que aquesta minsa comparativa us hagi resultat útil.

Marcos Catalán Vega i Eva Salas Olle

Tagged with:
Jun 14

El proper divendres 29 de juny tindrà  lloc a la seu del Col·legi Oficial de Bibliotecaris-Documentalistes (Ribera 8, pral. 08003 BCN), una jornada  titulada:

Documentalistes en ciències de la salut en el S.XXI. E-learning en l’àrea de salut: Chamilo i Moodle

El programa serà el següent:

10:00-11:30  E-learning amb Chamilo. Ponent: Andreu de Haro. Hospital Universitari Vall d’Hebron. Unitat de Formació, Docència i Recerca (@aulavirtualhuvh)

–      Introducció a Chamilo
–      Funcionalitats essencials de Chamilo
–      Exemples pràctics de com crear un curs: format SCORM
o   Cursos en format SCORM des de Chamilo
o   Cursos en format SCORM des d’una eina externa

 11:30-11:50 Pausa Cafè

11:50-13:20 Moodle. Ponent: Carme Montcusí. Universitat Rovira i Virgili · Crai Campus Catalunya Biblioteca (@CMontc )

– Introducció a Moodle
– Funcionalitats essencials de Moodle
– Exemple pràctic d’un curs creat amb Moodle
– disposició de continguts
– gestió del curs

13:25-13:50 “Per què formació d’usuaris ?”  Ponent: Marcos Antonio Catalan Vega. Corporació Sanitària Parc Taulí. Biblioteca. Moltes preguntes (i alguna resposta) sobre la formació d’usuaris: elements per al debat (@bibliotecacspt ).

13:50-14:00 Torn de preguntes

Moderador: MA Catalan Vega

Inscripcions gratuïtes: Places limitades. Si esteu interessats en participar, feu-nos arribar aquesta butlleta amb les vostres dades personals. Un cop rebuda us confirmarem la vostra inscripció per mail.

Tagged with:
Apr 17

Nova eina d’ajut per a la traducció médica. La Fundació Dr. Antoni Esteve acaba d’editar el nou Quadern Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos.

Ja coneixem la col·lecció de “Els Quaderns” de la Fundació Dr. Antoni Esteve, ara per ara hi ha presentats 17 items, bé en paper, bé en consulta digital, amb enllaç per tal d’aconseguir el pdf . Consulteu-los aquí.

El manual que es presenta ara, està escrit per Pablo Mugüerza, metge especialista en traducció mèdica i amb el propósit de facilitar la tasca de traducció de literatura mèdica, concretament protocols d’assajos clínics, que com ens podem imaginar, és plena de tecnicismes i conceptes que posen a prova la bona voluntat dels traductor.

Pensem, per exemple, en l’ús que se’n pot fer dels diccionaris mèdics a l’hora de provar de traduir termes per tal de realitzar les nostres cerques a les bases de dades , sense parlar de l’embolic i la perdua de temps que comporta provar d’utilizar un traductor on-line, o fins i tots diccionaris d’idiomes en qualsevol format. A resaltar que aquesta obra també pot utilitzar-se doncs ( tot i que no és el seu objectiu bàsic) com a referència doncs conté un ampli glossari d’equivalències anglés-espanyol (Apéndix 2)

Teniu tota la informació sobre el manual a la pàgina de la Fundació, on es pot consultar el manual,  bé per capítols, bé com a obra completa. De la mateixa manera que la resta de publicacions de la col·lecció “Quaderns” no solament és pot obtenir el pdf, sinó que podeu sol·litar un exemplar imprés.

De vegades no val amb la bona voluntat a l’hora de realitzar les nostres traduccions!!

Tagged with:
preload preload preload